"رایانک مالشی" / «دندان آبی»/«زیرموشی» خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی
زین پس به جای واژه غریب و نامانوس "موس پد" (Mousepad) بگویید: «زیرموشی»
برخی معادلهای فارسی مصوب "فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی" در رسانههای ایران به عنوان "کلمات طنزآمیز" توصیف شدهاند. سالها پیش در یکی از برنامههای طنز تلویزیونی در ایران، مجری در کنار دکوری با شمع و گل با لحنی ادیبانه اما دستوری میگفت: «زین پس به جای واژه غریب و نامانوس (فلان) از واژه جدید و مانوس (فلان) استفاده کنید.»
پاستا: «خمیراک»
پیش از این احمد پوری، مترجم، در گفتوگو با خبرگزاری "ایسنا" بسیاری از واژههای مصوب فرهنگستان را "نوزادان مرده" توصیف کرد. این مترجم گفت: «آیا امیدوارید عمه من از بقال محلهشان بخواهد به او دو بسته «خمیراک» بدهد و مرد بقال نیز دریابد و دو بسته «ماکارونی» از قفسه بیرون آورد؟!»
رستوران سلفسرویس "Self-Service Restaurant": «رستوران خویشیار»
روزنامه "شرق" در گزارش طنزآمیز در اینباره نوشته است: «امروز تو را در خویشیار دیدم و در دل گفتم کاش یار خویش با من در خویشیار بودی. کاش با تو ماست و برگکی بخورم.» فرهنگستان زبان فارسی "رستوران خویشیار" را به عنوان معادل رستوران سلفسرویس تصویب کرده است.
آکنه: رخجوش
در گزارش طنز "روزنامه شرق" در اینباره آمده: « من از عشق رخ تو رخجوش زدم و تو از رخجوش من هی جوش میزنی.»
"اشک کباب"
فرهنگستان درباره این واژه که تصویب کرده، نوشته: «چربی فراورینشدهای که در هنگام طبخ غذا از بافتهای پرچربی یا استخوانهای گوسفند یا گاو و نیز در هنگام کباب کردن از گوشت خارج میشود.»
«آرامه: بادی با سرعت کمتر از ۵ /۰ متر بر ثانیه»
روزنامه "شرق" در اینباره نوشت: «تمامیشعرای کشورمان به این باد، نسیم میگویند که نشان میدهد هیچ کدام شان باادب و زبان فارسی آشنایی ندارند بیادبها.»
لازانیا (lasagna): «خمیربرگ»
«مردم از واژه سازیهای فرهنگستان زبان فارسی استقبال نمیکنند.»
Input/Output: «درونداد، بیرونداد»
فرهنگستان زبان فارسی برای واژه Input معادل «درونداد» را تصویب کرده است. روزنامه "شرق" در اینباره نوشت: «اگر اینپوت درونداد است لابد آوتپوت بیرونداد است.» در ادامه جملهسازی طنزآمیز با واژههای مصوب فرهنگستان آمده: «عزیزم، راستی، چند وقتی است که درونداد دستگاه دستکم مشکل پیدا کرده. امیدوارم بیروندادم به مشکل نخورد. («دستی» واژه معادل "پرتابل" است.)
فلاسک: «دمابان»
در ادامه گزارش روزنامه "شرق" دراینباره آمده: «عزیزم، تو نبودی و امروز دمابان خالی بود.»
«آبنشین: هواپیمایی که برای نشست و برخاست روی سطح آب طراحی شده است»
در ادامه این گزارش درباره تصویب کلمه «آبنشین» آمده: «حالا به هلیکوپتری که برای نشست و برخاست روی سطح آب طراحی شود چه میگویند؟ یا یک نفربر که این قابلیت را داشته باشد؟ مطمئنا پاسخ به این سوالات یکی از دغدغههای بزرگ در فرهنگستان زبان و ادب فارسی است.»
تلهپاتی (Telepathy): «دورآگاهی»
در این یادداشت درباره «دورآگاهی» آمده: «تو از حال من آگاهی نداری و با من دورآگاهی نداری، افسوس. بیا دورآگاهی کنیم با هم.»
دسر: «پِیغذا»
فرهنگستان زبان فارسی برای "دسر" واژه معادل «پِیغذا» را تصویب کرده است.
هدفون: «دوگوشی»
فرهنگستان زبان فارسی برای "هدفون " واژه معادل «دوگوشی» را تصویب کرده است. به گزارش سایت "تابناک" دکتر حسام پور، استاد دانشگاه، دراینباره گفته است: «پس از گذشت سال ها از اختراع «هدفون» دیگر نمی توان انتظار داشت مردم به آن «دوگوشی» بگویند. در واقع چنین عملکردهای منفعلانه که با تأخیر همراه است محکوم به شکست خواهد بود.»
چیپس: «برگک»
فرهنگستان زبان فارسی برای "چیپس " واژه معادل «برگک» را تصویب کرده است.
کاپیتان (captain): «سریار»
تصویری از جواد نکونام «سریار» تیم ملی فوتبال ایران و لیونل مسی «سریار» تیم آرژانتین.
Online Training: «آموزش برخط»
"فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی" در ایران هر از چند گاهی واژهگزینی میکند و با تصویب این واژهها، معادل فارسی "واژههای بیگانه" را معرفی میکند. واژهگزینیهای "فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی" بارها مورد انتقاد رسانههای داخل ایران قرار گرفته است.
Bluetooth: «دندان آبی»
روزنامه دنیای اقتصاد در گزارشی با عنوان " دندان آبیات پیدا نیست" در اینباره نوشت: « این واژهگزینیها منطبق با معیارهای ذهنی جمعی اهل ادب و فضل است و با زبان زنده گویندگان نسبتی ندارد. حال آنکه قرار است توسط همین کاربران عمومی زبان استفاده شود. بنابراین گاه چنان مضحک از آب در میآید که انگار اهالی محترم فرهنگستان خواستهاند مخاطب را کمی بخندانند. مثلا گزینش دندان آبی به جای Bluetooth.»
چتروم: «گپسرا»
پیش از این خبرگزاری "مهر" با اشاره به تصویب واژههای جدید توسط فرهنگستان زبان فارسی نوشت: «زین پس بجای"چتروم" بگوییم "گپسرا"!»
تبلت: "رایانک مالشی"
تنها واژهای که در این مجموعه توسط فرهنگستان زبان فارسی تصویب نشده اما جنجالی است، واژه "رایانک مالشی" به جای تبلت است. اولین بار روزنامه بهار در مطلبی طنز درباره فرهنگستان نوشت: « آرزوهای خود را به این شکل اصلاح کنیم: "وای دلم یه آیپد صورتی اپل میخواد»: تبدیل شود به «کاش یک رایانک مالشی صا ایران داشتم.»
خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی
منبع :دلگرم
گزارش خطا
11 پسندیدم
نظرات کاربران
ارسال نظر
نظرات بینندگان
اخبار روز
خبرنامه
هیچ کس نمیاد،به جای تبلت از رایانک مالشی استفاده کنه یا به جای ساندویچ از دراز لقمه
تشکر میکنم بابت کلمات معادلی مثل : گپ سرا _ آموزش بر خط و کلمات معادلی که بهتر تو زبون می چرخه
از پروفوسور ها و اساتید عالی رتبه ، انتظار بیشتری هست .
نوکر شیرخدا آهنگر دادرس،
اون وقت ما هم به(تبلت) میگیم:
"رایانک مالشی"
بعد غذا هم "پی غذا" فراموش نشه ...
منم چون از "رایانک مالشی" استفاده میکنم، "موش" م "زیرموشی" ندارم فلذا دچار درد در "بنان" گردیدندی!
درست مثل این که نام فرزند دیگران را تغییر بدهیم.
رئیس دایره حمل ونقل مستقیم را فارسی کنند
شده
سرنشین گردگی آورد وبرد سیخکی
برای این موضوع بد نیست به سایت TED.com هم سری بزنید.
من دانشجو زبان انگلیسی و مترجم سه زبانه هستم و با توجه به پیشینه زبان و سفرهای کاری که داشتم از هموطنا تقاضا می کنم به جای مسخره کردن واژه های معقول تر ارائه بدن. چرا ما خودمون مثل دانشجوهای امریکایی واژه نسازیم. مثلا من واژه اتاق گپ رو به جای گپ سرا پیشنهاد کردم.
با احترام
اتاقش تورکی هستش گپش انگلیسی
این کجاش فارسی شد؟
آخه موندم این دیگه چجورشه. آدمو ناامید میکنن..اگه به ترجمه باشه مردم خودشون ترجمه میکنن ورداشته بجای bluetooth نوشته دندان آبی.یعنی آقایون فرهنگستان ی ذره فکر نکردند عوض ترجمه کلمه از کاربردش برای جایگزینی استفاده کنن
فرهنگستان دوستت داریم
با سپاس
ناب پرستی زبانی در عمل رویکرد منسوخیه، در انگلیسی کسی به جای question (که ریشه لاتین داره) از frain استفاده نمی کنه. در فرانسوی هم با اینکه برای استفاده از email به جای courrier électronique در مکاتبات رسمی جریمه در نظر گرفته شده ولی بازم مردم email رو به کار می برن.
به نظر من به جای معادل سازیه واژگان تکنولوژیک، که تقریباً غیرممکنه چون بیشتر از این که یه واژه ی صِرف باشن مفاهیمی پیچیده هستن که در بطن یه فرهنگ تولید شده و نامگذاری شدن؛ بهتره به حفظ گنجینه ی ارزشمند لغات زبان فارسی (مشتمل بر واژگان عاریتی از عربی، ترکی و غیره) پرداخته بشه، چرا که این گنجینه است که سرمایه ی اصلیه زبان فارسیه.
امروزه کمتر جوان ایرانی تحصیل کرده ای رو می بینیم که در نوشتارهای به اصطلاح آکادمیک از واژه های وزین استفاده کنه. از دایره لغات افراد جوان شدیداً کاسته شده و خیلی از واژه های به درد بخور زبان فارسی برای مخاطبین جوان نامأنوس به نظر می رسن.
به نظرم حفظ واژگانی از قبیل «زعم»، «عطف»، «مألوف»، «معتنابه»، برای نمونه، و همچنین معادل یابی برای ترجمان مفاهیمی نظیر «misinterpret» و «misconstrue»، که صد البته در حال حاضر برای هر مترجم ایرانی هم معنی به نظر می رسن ولی در اصل دارای تفاوتی ظریف هستن؛ بیشتر از سعی در رواج «خمیراک» به جای «پاستا» برای علم و ادب ایران زمین فایده به همراه داشته باشه.
بُرد زبان انگلیسی در داشتن دایره ی وسیعی از «مفاهیم متمایزه» نه مجموعه ی بدون استفاده ای از واژه های مترداف!
حرف بنده را بپذیرید ..این کار که فرهنگستان میکنه کار لازمیه و در تمام زبانهای مهم هم انجام میشه...بیشتر این واژگان که آمده هم واژگان خوبی هستن مثلا برگه یا برگک به جای چیپس همین الان هم استفاده میشه و روی بعضی از برگهها ( چیپسها ) نوشته.... این کار هان زبان را غنی میکنه....اما بعضی از معادلها اشتباه هستند متأسفانه.... مثلا لفظ بلوتوث یک اسم خاصه. مثل اپل و سنی و...که اصلا لزومی به معادل سازیش نیست.اما یکی دو مورد اشتباه کل فرایند رو زیر سوال نمیبره...,و به نظر حقیر اغلب معادلها بهتر از کلمه خارجیش هستن.
ولی در ضمن اکثر این کلمات مصوب فرهنگستان نیستن و بیخودی توسط مردم به نام فرهنگستان درست شدن بد نیست قبل از اینکه بد و بیراه بگیم به سایت فرهنگستان هم یه سر بزنیم
یا مثلا کروات که میشه دراز اویز مردانه
مام ب تبلت میگبم رایانک مالشی
متاسفم که زور میزنید به زبان بیگانه صحبت کنید همونایی که یک عمر زبان پارسی میخونند اما بازم لهجه و حرف زندشون خنده داره
متاسفم که زور میزنید به زبان بیگانه صحبت کنید همونایی که یک عمر زبان پارسی میخونند اما بازم لهجه و حرف زندشون خنده داره
ناسلامتی اینا قراره مردم استفازه کنن
و اینا تو کتابای درسی مارو مجبور میکنن
اگه کسی دلش میخواد اینا به کار ببره ببره ولی حق ندارن به اجبار مارو مجبور به حفظ کردنشون کنن
bluetooth هم اسم شخصه !!!!
لزومی به ترجمه آن نیست. به خصوص اینکه در فارسی خیلی بی معنی است! دندان آبی!!!!
بنده هر واژه ای که فرهنگستان برگزیند را در گفتار و نوشتار خود به کار می گیرم.
اندیشورانه نیست که کوشش های خردورزان و اندیشمندان این مرز و بوم را نادیده یا به ریشخند بگیریم.
بر این نکته درنگ داشته باشیم که واژه ها، قراردادی هستند.
اقا اگه میخواید این کارو بکنید یه نظر سنجی بزارید ببینید مردم ایا مایل هستن یا نه
والا چه مشکلی داره خیلی از کشور ها بخشی از زبانشون با زبان دیگه ای ترکیب شده ولی ایا این مسخره بازی ها و حروم کردن پول رو دارن؟
اگرم میخواید این کارو بکنید با کلمات عربی بکنید که بیشتر حجم زبان فارسی رو اشغال کردن
خوبیه وجو دیکم زبان انگلیسی تو فارسی اینه که وقتی یکی میخواد انگلیسی یاد بگیره کارش خیلی راحت تر میشه
و درضمن طبق معمول چون نمیتونید مردم رو به این کار مجبور کنید مثل همیشه دانش اموزان رو مظلوم گیر میارید
مجبورن کلی ازین چرت و پرت هارو به همراه معادله اصل برای امتحان حفط کنن
و خیلی بی دلیل کارشون سخت شه
خدایی این مسخره بازی هارو تموم کنید اقای نوکر شیر خدا اهنگر دادگر!
حداقل اگه میخوان معادل سازی کنن طوری واژه ای رو بسازن که تلفظش راحت و شرم اور نباشه
مثل کراوات دراز اویز مردانه یعنی چی اخه
بری مغازه بگی دراز اویز مردانه دارین خداشاهده میندازت بیرون
وقتی که خودشون کامپیوتر و تلویزیون و تبلت و .... اختراع کردن اسمشم خودشون تعیین میکنن ماهم حق نداریم تغییرش بدیم.
دقیقا مثل یارانه ها اولین بار مسخره میشد
شما فکر اون انگلیسی باشید که همین کلمات با همین معاانی رو استفاده میکنه
اونم می خنده؟؟
اگه بعضیش خنده داره استفاده نکنید
اسم کسیه که اون رو اختراع کرد !!!
اسم خاصه !!
برای همینه میگن فارسی و لهجه ها و گویش های زیر مجموعه ش مثل کوردی و لری و گلیلکی و مازنی و...جز لهجه های زیر مجموعه عربی حساب میشوند و زبان مستقلی نیستند .
برای همینه میگن فارسی و لهجه ها و گویش های زیر مجموعه ش مثل کوردی و لری و گلیلکی و مازنی و...جز لهجه های زیر مجموعه عربی حساب میشوند و زبان مستقلی نیستند .
خوبان پارسی گوی بخشندگان عمرند ساقی بده بشارت رندان پارسا را
حافظ به خود نپوشید این خرقه ی می آلود ای شیخ پاکدامن معزور دار مارا
کسانی که به تاریخ علاقه مند هستند حتما میدانن که اگر حمله ی مغول نبود زبان پارسی زبان تمام دنیا نه فقط خاورمیانه میشد به لطف و همت و سخاوت و ازخودگذشتگی و التفات شاعران حکیمان و دانشمندان به این نوع زبان زیبا مردم شما اگه اشعار حافظ و سعدی و مولانا و بقیه رو به نسل های بعد برسونید پارسی همیشه جاوید میماند با سپاس فراوان
خوبان پارسی گوی بخشندگان عمرند ساقی بده بشارت رندان پارسا را
حافظ به خود نپوشید این خرقه ی می آلود ای شیخ پاکدامن معزور دار مارا
کسانی که به تاریخ علاقه مند هستند حتما میدانن که اگر حمله ی مغول نبود زبان پارسی زبان تمام دنیا نه فقط خاورمیانه میشد به لطف و همت و سخاوت و ازخودگذشتگی و التفات شاعران حکیمان و دانشمندان به این نوع زبان زیبا مردم شما اگه اشعار حافظ و سعدی و مولانا و بقیه رو به نسل های بعد برسونید پارسی همیشه جاوید میماند با سپاس فراوان
از سرزمین و کرانه باختریمان هستم و زبان فارسیمان را دوست میدارم.
از سرزمین و کرانه باختریمان هستم و زبان فارسیمان را دوست میدارم.
اون زمان اعضاي فرهنگستان دكتر حسابي ، دكتر معين ، دهخدا ، ملك الشعراي بهار ولی حالا...
کی به کامپیوتر میگه رایانه یا به تبلت رایانه مالشی
بیا به یکی بگو ازین به بعد بجای چیپس از برگک استفاده کن
همون چیپس رو میکنه تو دماغت
حالا نمیگم کارم درسته ولی این نسل همینه شمام بشینید برای خودتون کلمه بسازید
حالا نمیگم کارم درسته ولی این نسل همینه شمام بشینید برای خودتون کلمه بسازید
دنیا الان داره رو آموزش با کیفیت و راحت کار میکنه ولی الان تو کشور ما دانش آموز با همه ی بی امکاناتی و وضع خراب اقتصادی خانواده هاشون باید با چالش و زحمت جدیدی رو به رو بشن و بیان تازه واژه هایی رو تو ذهنشون هک کنن که هیچ سنخیتی با معادل هایی که کل دنیا ازش استفاده میکنن و جلو میرن نداره. چرا ، چون یه عده انسان های مریض مثل حداد عادل و بی مغز های فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواب دیدن که باید پارسی را پاس بداریم
اگه به لوگوی بلوتوثم دقت بیشتر به سوسک میخوره تا دندان
اگه به لوگوی بلوتوثم دقت بیشتر به سوسک میخوره تا دندان
اگه به لوگوی بلوتوثم دقت بیشتر به سوسک میخوره تا دندان
اگه به لوگوی بلوتوثم دقت بیشتر به سوسک میخوره تا دندان
اگه به لوگوی بلوتوثم دقت بیشتر به سوسک میخوره تا دندان
اگه به لوگوی بلوتوثم دقت بیشتر به سوسک میخوره تا دندان
اگه به لوگوی بلوتوثم دقت بیشتر به سوسک میخوره تا دندان
اگه می گفتند رایانک لمسی یا لوح لمسی چه مشکلی داشت
این زبان بدون تغییر ترین،کلاسیک ترین و شعری ترین زبان تاریخ است و کوشش در حفظ آن واجب است و باید از اینکه زبان ما هم مانند زبان انگلیسی که تنها ۴۰ درصد آن لاتین است شود جلوگیری کنیم.
اگر مردم و نهاد های دولتی بخواهند این مصوبات را تبلیغ کنند باید روی تمام محصولات،منوها،رستوران ها،شرکت ها،اخبار و غیره نام فارسی را درج کنند تا این کلمات رایج شوند در ظمن اگر قدرت کنید مثلا فلاسک که مفهوم دقیقی ندارد اما دمابان یعنی مثل نگهبان اما این دفعه در این کلمه از دما حفاظت می شود.
ولی هیچکس نمی تواند اسمی یا شرکتی را برگرداند مثل بلوتوث و یا اپل و غیره .
همچنین بیشترین کلمات وارد شده انگلیسی،عربی،روسی و فرانسوی هستند.
بعضی کلمات برگردانده شده:
ماشین:خودرو آنلاین:برخط ایمیل یا اس ام اس:پیامک
لب تاپ:رایانک کیفی مثلث:سه بر پلیمر:بسپار دی ان ای: دنا سلفی:خویش اندازی
این زبان بدون تغییر ترین،کلاسیک ترین و شعری ترین زبان تاریخ است و کوشش در حفظ آن واجب است و باید از اینکه زبان ما هم مانند زبان انگلیسی که تنها ۴۰ درصد آن لاتین است شود جلوگیری کنیم.
اگر مردم و نهاد های دولتی بخواهند این مصوبات را تبلیغ کنند باید روی تمام محصولات،منوها،رستوران ها،شرکت ها،اخبار و غیره نام فارسی را درج کنند تا این کلمات رایج شوند در ظمن اگر قدرت کنید مثلا فلاسک که مفهوم دقیقی ندارد اما دمابان یعنی مثل نگهبان اما این دفعه در این کلمه از دما حفاظت می شود.
ولی هیچکس نمی تواند اسمی یا شرکتی را برگرداند مثل بلوتوث و یا اپل و غیره .
همچنین بیشترین کلمات وارد شده انگلیسی،عربی،روسی و فرانسوی هستند.
بعضی کلمات برگردانده شده:
ماشین:خودرو آنلاین:برخط ایمیل یا اس ام اس:پیامک
لب تاپ:رایانک کیفی مثلث:سه بر پلیمر:بسپار دی ان ای: دنا سلفی:خویش اندازی
این زبان بدون تغییر ترین،کلاسیک ترین و شعری ترین زبان تاریخ است و کوشش در حفظ آن واجب است و باید از اینکه زبان ما هم مانند زبان انگلیسی که تنها ۴۰ درصد آن لاتین است شود جلوگیری کنیم.
اگر مردم و نهاد های دولتی بخواهند این مصوبات را تبلیغ کنند باید روی تمام محصولات،منوها،رستوران ها،شرکت ها،اخبار و غیره نام فارسی را درج کنند تا این کلمات رایج شوند در ظمن اگر قدرت کنید مثلا فلاسک که مفهوم دقیقی ندارد اما دمابان یعنی مثل نگهبان اما این دفعه در این کلمه از دما حفاظت می شود.
ولی هیچکس نمی تواند اسمی یا شرکتی را برگرداند مثل بلوتوث و یا اپل و غیره .
همچنین بیشترین کلمات وارد شده انگلیسی،عربی،روسی و فرانسوی هستند.
بعضی کلمات برگردانده شده:
ماشین:خودرو آنلاین:برخط ایمیل یا اس ام اس:پیامک
لب تاپ:رایانک کیفی مثلث:سه بر پلیمر:بسپار دی ان ای: دنا سلفی:خویش اندازی
من یک کتاب برای فارسی کردن سرتاسر کامپیوتر از پایه نوشتم و حتی زبان برنامهنویسی فارسی پیشنهاد دادم. این کتاب را به رایگان در اینجا در اختیار شما عزیزان قرار میدهم:
https://t.me/razigam/4
آکسون شده آسه ??
هروقت هلیکوپتر درست کردین بهش بگین بالگرد...
با تقدیم احترام
پیژامه یک لباس کاملاً ایرانی است و خود کلمه پیژامه یک کلمه فارسی و همان پاجامه است که به زبان انگلیسی وارد شده است:
واژهٔ پارسی «پایجامه»، برای پوشش پائینتنه، از طریق فارسی زبانان کشور هند به زبان انگلیسی راه یافت و تبدیل شد به «pajamas» و بعدها مجدداً به شکل پیژاما و یا پیژامه به فارسی بازگشت. ضمناً دستکم هزار لغت فارسی، بدون تغییر به زبان انگلیسی راه یافته اند و در آنجا افرادی مثل حداد عادل وجود ندارند که دشمنی کنند:
کلماتی مانند بند، گدا، سازنده، کیش مات، پیژامه، ظروف چینی، لاله، تافته، پرتقال، لیمو، اسفناج، بادمجان، پول نقد، پردیس، پسته، بازار، الگوریتم، لاجورد، بابل، بادمجان، بمب افکن، شکر، برنز، بلبل، خاویار، شطرنج، گچ، یاسمن، جنگل، لاک، مزدور، ماست، نوروز، زعفران، شال، شغال، جنجال، تار، طوفان و بسیاری کلمات دیگر از زبان فارسی وارد انگلیسی شده است.
وفادار شما